Юбилейная страница
 English version


Вход

О вузе
Абитуриенту
Факультеты
Наука
Система качества
Подразделения
Ресурсы и сайты
Архив новостей
RSS  Форум
Текущий раздел : / Подразделения / Факультет «Экономика, право и гуманитарные науки» / Кафедра "Научно-технический перевод и межкультурная коммуникация" /


Кафедра "Научно-технический перевод и межкультурная коммуникация"


Недобух Андрей Сергеевич,

1955 г. рождения,
кандидат филологических наук, доцент.
Основные направления деятельности:
научная – прагмалингвистика,
прагмасемантические исследования
диалогического общения, структурные и
функциональные свойства ксенолектов;
научно-методическая – современные
технологии обучения иностранному языку,
мультимедийные средства изучения и
преподавания иностранных языков.
Симультанный перевод (немецкий язык).
56 научных публикаций и
учебно-методических работ (на 2011 г.).





1972 г. окончание Якшур-Бодьинской средней школы, поступление в Удмуртский государственный университет, факультет романо-германской филологии.
1977 г. окончание Удмуртского государственного университета по специальности «романо-германские языки и литература(немецкий язык)».
1977 – 1979 гг. служба в Советской Армии, г. Торгау (ГДР), переводчик.
1979 – 1983 гг. работа переводчиком п/о «Ижмаш» в отделе по работе с иностранными специалистами.
1983 – 1986 гг. ассистент кафедры немецкой филологии Удмуртского государственного университета.
1986 – 1990 гг. учеба в аспирантуре при Тверском государственном университете.
1990 г. защита кандидатской диссертации. (специальность: 10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика)
1990 – 1999 гг. работа в Удмуртском государственном университете.
1993 г. научная стажировка в Германии (г. Брауншвейг).
1995 г. Учредитель и Президент попечительского совета учебно-методического объединения дополнительного образования «Santa Lingua».
1999 – 2001 гг. учеба в докторантуре при Тверском государственном университете, обсуждение докторской диссертации (10.02.19 - Теория языка).
2002 – 2006 гг. проректор по учебе в Ижевском институте управления.
2006 г. заведующий кафедрой «Немецкий и французский языки», ИжГТУ.
2011 г. заведующий кафедрой «Научно-технический перевод и межкультурная коммуникация», ИжГТУ.



1. История кафедры
2. Квалификационная характеристика выпускника.
3. Преподаватели кафедры
4. План работы кафедры на 2011-2012 учебный год.
5. Концепция преподавания практического курса иностранного языка на кафедре
6. Cтруктура и содержание государственного экзамена по специальности «Перевод, переводоведение» (английский язык)
7. Cтруктура и содержание государственного экзамена по специальности «Перевод, переводоведение» (немецкий язык)
8. Издания
9. Научные статьи и труды кафедральной библиотеки
10. Контакты
История кафедры  

Кафедра иностранных языков Ижевского механического института создана в 1952 году, в год основания института. В это время штат кафедры насчитывает 4 человека. Это заведующий кафедрой Арнольдова И.К. и преподаватели: Шалавина В.А., Таипова М.Л., Абрамова С.В. Члены кафедры успешно выполняют задачи, которые ставятся перед коллективом. Под руководством Арнольдовой И.К. кафедра успешно развивается, совершенствуются методы преподавания иностранных языков, увеличивается количество студентов. К 1970 году коллектив кафедры насчитывает 18 преподавателей. Огромный вклад вносят Арнольдова И.К., Бабанова Л.П., Таипова М.Л., Шадрина Н.К., Фонарёв Ю.А., Ходыкина Н.А., Колбина З.К., Стерхова Н.А., Стерхова Г.В., Кулагина Л.И., Бабушкин В.П., Зыкова В.А., Зайцева Т.М., Казанцева Г.А., Симонова К.Н., Кожевникова Д.Т., Жукова Т.А., Кокоулина Л.А., Туранова Р.И.

Традиционными становятся олимпиады на лучшее знание иностранного языка, тематические конференции при активном участии студентов, доклады которых на иностранном языке отражают актуальность тематики и вызывают неподдельный интерес. Поэтому результаты студенческой работы постоянно отмечаются призовыми местами.

Преподаватели кафедры регулярно проходят повышение квалификации в ведущих высших учебных заведениях Москвы, Ленинграда, Калинина, Воронежа, Свердловска. Не исключением являются и зарубежные вузы ГДР и Англии.

В 1970 году заведующим кафедрой становится Стерхова Г.В. Коллектив пополняется молодыми кадрами: Хабибуллина Л.М., Бакланова Л.А., Иваненко Л.П., Никитина Е.М., Опалева Л.И., Сорочинская Л.И., Пирожкова Л.Н., Игошина Н.В., Новожилова А.В., Гридина Ф.Т., Кедрова М.П., Ощепков В.А., Фёдорова Н.Т., Степанова Е.В., Иванова В.И., Ботникова Л.Г., Штейнгауэр А.И.

Продолжается развитие кафедры и в учебно-методическом плане. В учебном процессе используются технические средства обучения. Активизируется работа студентов в бюро технического перевода и на отделении референтов-переводчиков, большое внимание уделяется общественной работе. К ней относятся кураторство студенческих групп, сотрудничество со школами городов и сел Удмуртии, художественная самодеятельность студентов.

В 1974 году руководство кафедрой возлагается на старшего преподавателя Бабушкина В.П. На кафедре появляются новые талантливые преподаватели: Вершинина Н.В., Никонова Е.В., Скорнякова Н.Н., Сырчина М.П., Ковалевич Л.В., Шамшурина Л.А., Евстафьева В.И., которые достойно продолжили традиции старшего поколения.

Поскольку штат кафедры вырос уже до 35 человек, руководством принимается решение о разделении кафедры на кафедру английского и кафедру немецкого и французского языков. Кафедру английского языка возглавляет Кедрова М.П.

С 1986 года кафедрой «Немецкий и французский языки» руководит доцент Опалева Л.И.

Этот этап развития кафедры связан с коренными изменениями в обществе, падением «железного занавеса» и установлением контактов с зарубежными партнерами. Возрастает интерес к изучению иностранного языка. Кафедра пересматривает учебные программы соответственно современным требованиям. Акцент преподавания смещается на коммуникативные аспекты в профессиональной сфере. Выпускники отделения референтов-переводчиков защищают дипломы на иностранном языке, имеют возможность стажироваться в Германии.

Появляется необходимость создания дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это отделение организовывается при факультете «Управление качеством» по специальности «Мехатроника и международный инжиниринг», на факультете «Защита окружающей среды» и других факультетах.

Благодаря установлению дружеских отношений с вузами городов Зюдебург и Люнебург Федеративной Республики Германии, студенты получают возможность посещать лекции зарубежных коллег, проходить производственную практику и работать над дипломными проектами в научных библиотеках Германии. В дальнейшей своей деятельности выпускники успешно работают переводчиками на фирмах, заводах, в банках, на предприятиях республики и страны в целом.

С 2006 года кафедру возглавляет к.ф.н., доцент Недобух А.С. Параллельно предыдущей деятельности кафедры, преподаванию немецкого и французского языков для неязыковых специальностей, кафедра работает по специальности «Перевод и переводоведение» по двум квалификациям «Лингвист, переводчик» (английский язык) и «Лингвист, переводчик» (немецкий язык). Объектами профессиональной деятельности выпускников этой специальности являются: теория и практическое применение иностранных языков, письменный и устный перевод, вопросы культуры и межкультурной коммуникации носителей иностранного языка.

При обучении студентов преподаватели кафедры применяют в процессе обучения:

  • актуальные учебные материалы, отражающие реалии страны изучаемого языка;
  • современные методы и технологии преподавания;
  • аудиовизуальные и мультимедийные средства изучения иностранных языков, разработанные совместно с зарубежными коллегами, где используются современные учебно-технические средства (аудио - и видеоаппаратура, компьютеры, лингафонный кабинет).

Это позволяет овладеть специальностью на высоком профессиональном уровне.

На кафедре «Немецкий и французский языки» продолжает развиваться сотрудничество с ВУЗами Германии. Наиболее тесный контакт кафедры существует с техническим университетом г. Брауншвейг. Студенты ИжГТУ ежегодно участвуют в летних языковых курсах и получают сертификат, подтверждающий их знания немецкого языка, признанный в Европе.

Существенно повысились качество и количество научно-методических работ, которые активно используются на практических занятиях.

Результаты своей научно-методической деятельности преподаватели кафедры представляют на республиканских, межрегиональных и всероссийских научных конференциях.

Коллектив кафедры пополняется в последнее время молодыми перспективными кадрами: Завьялов П.М. – аспирант кафедры «Грамматики и истории английского языка» УдГУ; Загоруйко И.Н. – аспирант кафедры «Грамматики и истории английского языка» УдГУ; Недобух Н.А. – к.ф.н., доцент, защитил кандидатскую диссертацию в Ульяновском государственном университете в 2007 году. Ошанова Е.С. – аспирант Ульяновского государственного университета. Научный руководитель – д.ф.н., профессор Фефилов А.И. По совместительству на кафедре работают:

д.ф.н. профессор Ерохин А.В., к.ф.н., профессор Шаламов Ю.В.,
к.ф.н., доцент Широглазова Н.С., к.ф.н., доцент Юшкова А.А.

Коллектив кафедры настроен на плодотворную работу как в методическом, так и в научном плане.


Квалификационная характеристика выпускника.  

Основной деятельностью кафедры являются вопросы качественного научно-технического перевода и межкультурной коммуникации по специальности "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик" в двух направлениях: "Лингвист, переводчик" (английский и немецкий языки) и "Лингвист, переводчик" (немецкий и английский языки), а также преподавание немецкого и французского языков для неязыковых специальностей.
25 февраля 2011 года решением Ученого совета факультета ЭПиГН и 28 марта 2011 года решением Ученого совета ИжГТУ кафедра "Немецкий и французский языки" переименована в кафедру "Научно - технический перевод и межкультурная коммуникация".

При обучении используются:

  • актуальные учебные материалы, отражающие реалии страны изучаемого языка;
  • современные методы и технологии преподавания;
  • аудиовизуальные и мультимедийные средства изучения иностранных языков, разработанные совместно с зарубежными коллегами с использованием современных учебно-технических средств (аудио - и видеоаппаратура, компьютеры, лингафонный кабинет), что позволяет овладеть специальностью на высоком профессиональном уровне.

Кафедра предоставляет возможность практической аппробации приобретенных навыков.
Специалист квалификации "Лингвист, переводчик" осуществляет профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации.
Объектами его профессиональной деятельности являются: теория и практическое использование иностранных языков, письменный и устный перевод, вопросы культуры и межкультурной коммуникации носителей иностранного языка.
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник осуществляет также следующие виды деятельности: организационно-управленческая, научно-исследовательская, проектная, научно-методическая, преподавательская.

"Лингвист, переводчик":

  • обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;
  • владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;
  • владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;
  • практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

Возможности продолжения образования:

"Лингвист, переводчик", освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», подготовлен для продолжения образования в аспирантуре.

(см. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ. Направление подготовки дипломированного специалиста «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Квалификация «Лингвист, переводчик»).

Каждый год кафедра проводит олимпиады по немецкому, английскому и французскому языкам. Победа в олимпиаде даёт освобождение от экзамена по иностранному языку при поступлении на специальность "Перевод и переводоведение", квалификация "Лингвист, переводчик".

Требования для поступления на специальность «Лингвист, переводчик»:

  • Иностранный язык;
  • Литература;
  • Русский язык;

Преподаватели кафедры  

Ф.И.О. Должность
Недобух Андрей Сергеевич заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент
Баландина Мария Петровна старший преподаватель
Дроздова Татьяна Александровна старший преподаватель
Ерохин Александр Владимирович д.ф.н., профессор
Завьялов Пётр Михайлович ассистент
Загоруйко Илья Николаевич ассистент
Ковалевич Людмила Васильевна старший преподаватель
Недобух Николай Андреевич к.ф.н., доцент
Никонова Елена Васильевна старший преподаватель
Ошанова Екатерина Сергеевна ассистент
Рязанцева Галя Сергеевна старший преподаватель
Шаламов Юрий Васильевич к.ф.н., профессор
Шамаева Вера Валентиновна старший преподаватель
Шамшурина Любовь Анатольевна доцент
Широглазова Наталья Сергеевна к.ф.н., доцент
Шутова Наталья Юрьевна старший преподаватель
Юшкова Людмила Анатольевна к.ф.н., доцент

План работы кафедры на 2011 - 2012 учебный год.  

1. Квалификации: Лингвист, переводчик (английский и немецкий языки),
Лингвист, переводчик (немецкий и английский языки).
2. Преподавание немецкого и французского языков на неязыковых факультетах
Ижевского государственного технического университета.

Вид деятельности Исполнитель/Ответственный Срок выполнения
1.
Учебная работа
  • чтение лекций, проведение семинарских и практических занятий по специальности «Перевод и переводоведение»;
  • подготовка студентов к тестированию согласно требованиям аккредитации специальности;
  • тестирование студентов согласно требованиям аккредитации;
  • проведение практических занятий по немецкому и французскому языкам на неязыковых факультетах;
  • подготовка и составление экзаменационных билетов для семестровых и государственных экзаменов.

члены кафедры



  • в течение учебного года


  • в течение учебного года

  • декабрь, май

  • в течение учебного года

  • в течение учебного года
2.
Учебно-методическая работа

Издание учебных пособий:
  • «Учебное пособие по истории английского языка»;
  • «Учебное пособие по истории немецкого языка»;
  • «Основы научно-технического перевода» (английский язык);


  • Широглазова Н.С.

  • Рязанцева Г.С.

  • Загоруйко И.Н.,
    Недобух А.С., Недобух Н.А
  • март

  • апрель

  • февраль
3.
Научно-исследовательская работа
  • Участие в научных конференциях и семинарах по лингводидактичесой и лингвистической тематике.

  • Работа над кандидатскими диссертациями.

  • Издание монографий:
    «Структурные и функциональные свойства диалога».

  • Публикация статей:
    Видеокурс: Деловые переговоры на практических занятиях для неязыковых специальностей. Что может дать лингвистика лингводидактике?


  • Члены кафедры



  • Ошанова Е.С.
    Загоруйко И.Н.
    Завьялов П.М.


  • Недобух Н.А.



  • Ковалевич Л.В.
    Недобух А.C


  • в течение учебного года

  • в течение учебного года


  • Май



  • в течение учебного года

4.
Организационно-методическая работа

С целью поднятия престижа изучения иностранных языков при факультете ЭПиГН ИжГТУ выполняется:

  • *учебно-методическая работа со школами и учителями Удмуртской Республики в тесном контакте с Министерством Удмуртской Республики по делам молодежи и УМО «Санта Лингва»;

  • *организация и проведение зарубежных стажировок для студентов ИжГТУ в летние каникулы;

  • профориентационная работа в школах Удмуртской Республики.









  • *Недобух А.С.











  • Ковалевич Л.В.
    Члены кафедры


в течение учебного года

5.
Повышение квалификации

Проектирование основной образовательной программы в соответствии с ФГОС (ИжГТУ)

Дроздова Т.А.

октябрь - ноябрь.


Концепция преподавания практического курса иностранного языка на кафедре  


Цели курса конкретизируются в требованиях к коммуникативным умениям говорения, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности. Требования по видам коммуникативной деятельности.
1. Требования к умениям в области говорения предполагают:
- владение диалогической речью: ритуализированный диалог, диалог-обмен информацией, беседа в контексте будущей профессии, диалог-расспрос (интервью), дискуссия (полилог);
- владение подготовленной монологической речью в виде сообщения и доклада, а также неподготовленной монологической речью.
2. Студенты умеют аудировать в непосредственном общении, а также в звукозаписи в исполнении преподавателей и носителей языка аутентичные, в том числе профессионально- ориентированные тексты монологического и диалогического характера, различающиеся по сложности и жанровой отнесенности, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и умения, языковую и контекстуальную догадку; умеют объединить несколько прослушанных текстов в целостный фактуальный текст, выделять в прослушанном тексте профессиональную или личностно значимую информацию, формулировать профессионально значимые задачи на основе прослушанной информации.
3. Студенты умеют читать аутентичную художественную, общественно-политическую литературу, литературу по специальности, а также тексты обиходно-бытового и прагматического характера (реклама, проспекты, программы и т.д.). Студенты владеют следующими видами чтения: чтение, направленное на понимание основного содержания текста; чтение, направленное на максимально точное и адекватное понимание текста; чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора; чтение, направленное на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе справочного характера).
4. Студенты владеют продуктивной письменной речью нейтрального и официального характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением графико-орфографических и пунктуационных норм изучаемого языка. Виды речевых произведений: письмо частное, официальное, открытки (поздравительные и др.), телеграммы, факс, тезисы сообщения, доклада, текст сообщения, отзыв, рецензия, реферат, аннотация, эссе, различные виды анкет, заявление о приеме на работу, объявление в газету, на радио и т.д., резюме прочитанных или прослушанных текстов.

Данная постановка целей определила необходимость решения следующих задач:

1.Создание учебно-методической и учебно-технической базы, соответствующей современным требованиям преподавания иностранных языков.
2. Анализ и интерпретация эмпирического материала, разработка языковых курсов и методик преподавания соответственно уровню знаний, психологическим и возрастным особенностям студентов.
3. Обеспечение групп необходимыми учебными материалами.
4. Содействие в прохождении языковой практики в стране изучаемого языка, а также с носителями языка в Удмуртской Республике.

Практическая значимость реализации концепции заключается в непосредственной реализации принципа прагмафункционального и межкультурного подхода в преподавании иностранных языков (das pragmatisch-funktionale und das interkulturelle Konzept), направленного на формирование языковой личности, ее речевого поведения, соответствующего общественным нормам носителей языка.

Научная значимость программы. В основе подготовки содержательной стороны процесса обучения лежат реалии, отражённые в аутентичном видео- и аудиоматериале и отражающие образ жизни носителей языка, их социальный и предметный мир, их нормы социального поведения, формы становления социального контакта в социуме, способы разрешения конфликтных ситуаций, ландшафт, обстановку в квартире или офисе, одежду и т.п. Таким образом, использование аутентичных учебных материалов из страны изучаемого языка, а в целом ряде случаев непосредственное и целенаправленное участие носителей языка, является неотъемлемым компонентом учебного процесса как комплекс языковой, социальной и культурной информации. Она служит формированию и развитию у изучающих иностранный язык коммуникативной и межкультурной (кросс-культурной) компетенции. При этом различаются следующие уровни овладения иностранным языком, а следовательно и аспекты подачи и закрепления материала на лексико-грамматическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом, стилистическом, коммуникативном, интеракциональном уровнях:

1) лексико – грамматический, или элементный ( название условное, студенты получают некоторое множество знаний о лексических, морфологических, синтаксических, фонетических элементах системы изучаемого языка) и общее представление об этом языке;

2) уровень коммуникативный (студент приобретает умение достаточно свободно выражать свои мысли и намерения, используя языковые и параязыковые средства коммуникации, понимать собеседника, говорить на определенные темы, вести беседы, выступать с докладами и участвовать в дискуссиях и т.п.).

3) этнокультурный (изучающий данный язык начинает ощущать себя членом данного этнического коллектива, воспринимает окружающий мир, его исторические традиции, его социальные, этнические, эстетические установки как свои и ведет себя в соответствии с ними, как немец, француз, британец или американец. Взаимосвязь изображения и вербального ряда (текста) позволяют наблюдать коммуникативное событие во всей его полноте. В этом событии представлены: динамика речевого события; аудио-визуальная информация; ситуативное использование языка; информация страноведческого плана; информация о говорящем и слушающем; информация о социальной и предметной ситуации общения; информация о стратегиях и конвенциях коммуникации; информация о настроениях и чувствах коммуникантов; информация о языке телодвижений, мимики, жестикуляции и т. п. Данные составляющие позволяют наметить цели, формы и методы обучения, состоящие в формировании конкретных видов коммуникативной компетенции (лексико-грамматическая компетенция является её составной частью), а именно: семантической и прагматической компетенции (например научить умению понимать речь на слух, правилам использования лексических и грамматических средств языка); информационно-когнитивной компетенции (научить извлекать из наблюдаемого коммуникативного мультимедийного события знания о стране и носителях языка); эмотивно-воспитательной компетенции (привить умение вести беседу в соответствующем эмоционально-экспрессивном ключе, способность к самоанализу поступков, к устранению ксенофобических предубеждений против явлений иной этнокультуры и т.п.). Коммуникативная компетенция понимается как интеграция речевых поступков и внеязыковых знаний. Межкультурная компетенция - знание чужой культуры, в принципе, включает в себя языковую и – шире коммуникативную компетенцию. Изучение иностранного языка понимается не как усвоение определенных “skills”(этой безотносительной к реалиям способности), не только как получение знаний о языковых структурах и правилах их употребления. Учитывается то, что изучающий иностранный язык прикасается к иной культуре, к иным стандартам речевого и социального поведения. Он должен понимать взаимосвязь содержательной стороны языка со страной и народом, который говорит на этом языке. Изучение языка вместе с познанием культуры говорящего на нем народа считается неотъемлемым компонентом эффективного обучения иностранным языкам, поскольку невозможно овладение языком без привязки к предметному и социальному миру иной культуры. Соответственно целям обучения выделяются следующие основные уровни: прагматический, когнитивный и эмотивный. На прагматическом уровне формируется коммуникативная компетенция, т.е. умение использовать свои знания соответственно коммуникативной ситуации. При этом способность коммуницировать не сводится только к определенному корпусу социальных ситуаций. В центре внимания находятся прагматические умения, включающие в себя способность самостоятельно устанавливать контакт, вступать в речевое общение, его поддерживать и завершать, соблюдать социальные нормы и речевой этикет носителей чужой культуры. Отсутствие этих знаний и умений может привести к коммуникативным неудачам в общении с собеседником-иностранцем. Аутентичный материал дает также возможность наблюдать речевое общение и поведение коммуникантов. Преимущество сочетания речевого (языкового) и визуального каналов налицо, поскольку, если кто-то что-то говорит, то я понимаю лучше, если я вижу говорящих и воспринимаю контекст речевого общения. Это первое. Второе - на основании аутентичного материала проводится анализ и интерпретация использования языка в конкретной коммуникативной ситуации, осмысление фрагментов речевого и социального поведения в единстве их сторон, развитие навыков понимания речи на слух. Комплексный учебный материал позволяет изучающему иностранный язык получить большее количество разнородной информации: как формулируется вопрос в данной ситуации (контексте)? Почему именно так, а не иначе? Как выражает говорящий свое недовольство, радость, скептицизм, неуверенность? и т.п. Исходя из выше изложенного, представляется возможным считать, что анализ и интерпретация речевых действий в лексико-грамматическом плане в процессе подготовки учебного материала, а также их письменная фиксация приводят в действие весь комплекс лингводидактических средств и приемов, способствуют развитию и совершенствованию языковой и коммуникативной компетенции. Активность на занятиях высокая, у слушателей возникает стремление самостоятельно образовывать речевые структуры соответственно контекстам их употребления. Повторение и обсуждение увиденного и сказанного, коммуникативные игры, выполненнные соответственно компонентам коммуникативного события, инсценирование повышают эффективность закрепления учебного материала, а сравнение национально - культурных особенностей ведет к активной творческой речевой деятельности. Целенаправленный анализ и интерпретация аутентичного учебного материала ведут также к осознанному и целенаправленному взаимодействию с другой культурой, с речевым и социальным поведением носителей языка, со стереотипами речевой реализации или коммуникативных намерений и ожиданий. Интенциональный и фреймовый подходы к классификации речевых действий обусловили более детальный анализ коммуникативных ролей, их речевых структур в плане лексико-грамматической насыщенности во взаимосвязи с местом и темой речевого общения, а также иной подход к учебному материалу в формировании грамматической компетенции в целом. Таким образом, выстраивается следующая цепочка формирования лексико-грамматической компетенции: Установление речевых интенций (отправная точка отбора грамматического материала) – определение коммуникативных ролей и структуры ситуации общения – выбор тематической направленности (отправная точка отбора словаря) – подбор видеоматериала; текста как единство слухового, графического, вещного и акционального рядов. Грамматическая прогрессия в чистом виде (хотя научным консультантом признается скорее понятие «лексико-грамматической компетенции») также претерпевает определенные изменения, что можно проиллюстрировать на примере временных форм:
а) традиционно-грамматический подход: Praesens - Praeteritum -Perfekt - Plusquamperfekt – Futur I – Futur II; б) прагмафункциональный подход: Praesens - Perfekt - Praeteritum - Plusquamperfekt – Futur I – Futur II. Таким образом, в рамках обучения иностранному языку вступают в действие составляющие иной дидактической парадигмы – прагмафункциональной: деятельностный подход к языку; ориентация на применение учебного материала в коммуникативной ситуации; равноправные социальные роли: преподаватель в роли консультанта; групповая работа; внимание к ситуативной соотнесенности языковых форм; множественность (мультимедийность) каналов связи; широкая палитра видов аутентичного текста; обращение к страноведческим моментам в широком плане и особенностям другой культуры. В результате на когнитивном уровне происходит формирование лексико-грамматической компетенции в тесной взаимосвязи с коммуникативной и культурной компетенциями. Культурная компетенция понимается как способность адекватно вести себя во всех контекстах чужой культуры. Коммуникативная компетенция интерпретируется как часть культурной компетенции. Последняя основывается прежде всего на страноведческих знаниях, которые не понимаются в узком смысле слова (история, политика, искусство, литература). Она включает в себя социокультурные знания о повседневной жизни иного общества и его рядовых членов. Слушатель обучается понимать, почему люди другой культуры поступают определенным образом в каждом конкретной коммуникативной ситуации. Чем обширнее знания о чужой культуре, тем меньше потенциальная возможность появления коммуникативных неудач с носителями языка в будущем. Тематический аспект отражает интересы слушателей соответственно их возрасту, проблемам, хобби и т.п., а прагматический – употребление речевых действий в межличностном общении соответственно этой тематической направленности. Целью эмотивно-воспитательного уровня является формирование нового отношения к иностранному языку и его носителю и называется «способностью принять точку зрения собеседника», «солидарности». Эмотивно-воспитательная направленность межкультурного аспекта процесса обучения заключается в воспитании толерантности, готовности вступить в речевой контакт, умении поставить себя на место собеседника и сего позиции воспринять и оценить ситуацию речевого общения. Это воспитывает чувство солидарности с партнером, представителем иной культуры, приводит к отходу от замкнутого национального (монокультурного) образа мышления, позволяет осознанно воспринимать и понимать различия в системе ценностей культур, что возможно лишь при непосредственном наблюдении и анализе речевого поведения носителей языка. Все это отражается в речевых действиях, в основе которых лежит лексико-грамматическая сочетаемость, а их употребление в рамках речевого, а шире социального взаимодействия формирует лексико-грамматическую компетенцию в их непосредственном контексте.


Cтруктура и содержание государственного экзамена по специальности «Перевод, переводоведение»
(английский язык)
  

I. Ответ на один из теоретических вопросов, включающих в себя аспекты курсов по Теоретической фонетике, Теории перевода, Теоретической грамматике, Лексикологии, Истории языка, Стилистике:

1. Важнейшие строевые характеристики современного английского языка.
2. Проблемный характер категории падежа в современном английском языке.
3. Способы и типы формообразования в современном английском языке.
4. Категория наклонения в современном английском языке. Проблема императива и сослагательного II.
5. Трансформационная модель предложения: цели и задачи, основные понятия и положения.
6. Исторические изменения в словарном составе английского языка.
7. Синонимия и антонимия в английском языке.
8. Полисемия и омонимия в английском языке.
9. Понятие слова. Лексическое значение слова.
10. Образование национального литературного языка.
11. Романские заимствования в английском языке.
12. Скандинавское и нормандское влияние на словарный состав и грамматический строй английского языка.
13. Становление английской орфографии.
14. Основные этапы становления науки о переводе.
15. Стилистические трансформации, используемые при переводе.
16. Проблемы перевода новой англоязычной лексики.
17. Фразеология современного английского языка.
18. Проблема семантической неоднозначности.
19. Гласные и согласные фонемы английского языка.
20. Основные типы слогов.
21. Правила постановки ударения.
22. Система английской речевой интонации.
23. Отличительные особенности научного стиля.
24. Семантика и прагматика: их стилистический потенциал.
25. Денотативное и коннотативное значения.
26. Стилистика: предмет и задачи.

II. Анализ и интерпретация одного из видов текста.

III. Перевод научно-технического текста со словарем (не менее 5000 знаков) без словаря.

IV. Перевод 5 предложений с русского на английский язык (художественный или научно-технический виды текстов). Морфологический и синтаксический разбор одного предложения без словаря.

V. Собеседование с преподавателем по теме, принадлежащей к научно-технической или социально-политической проблематике (темы утверждаются на заседании кафедры и не предоставляются студенту для предварительной подготовки).

Cтруктура и содержание государственного экзамена по специальности «Перевод, переводоведение»
(немецкий язык)
  

I. Ответ на один из теоретических вопросов, включающих в себя аспекты курсов по Теоретической фонетике, Теории перевода, Теоретической грамматике, Лексикологии, Истории языка, Стилистике:

1. Ubersetzung der Phraseologismen.
2. Die Prapositionen vor den Numeralien und ihre Ubersetzung.
3. Passiv und seine Ubersetzung.
4. Die trennbaren und untrennbaren Halbprafixe mit den Verben und ihre Ubersetzung.
5. Konjunktiv und seine Ubersetzung.
6. Satzintonation im Deutschen.
7. Das Werden der deutschen nationalen Literatursprache.
8. Franzosische Entlehnungen und ihre Periodisierung.
9. Deutsch als germanische und indoeuropaische Sprache.
10. Synonumgruppen und Wortfelder.
11. Das Werden des Systems der Deklination des Substantivs.
12. Konsonantensystem im Deutschen.
13. Streitfragen der Wortartentheorie.
14. Grammatische Charakteristik des Textes.
15. Hauptzuge des einfachen Satzes.
16. Die Struktur des modalfeldes im Deutschen.
17. Neuworter und ihre Ubersetzung.
18. Das Problem des Genera im Deutschen.
19. Hauptzuge des deutschen Sprachbaus.
20. Hauptzuge des zusammengesetztes Satzes.
21. Metapher und ihre Abarten.
22. Die Relation “Abbild - Denotat”.
23. Metonymie und ihre Abarten.
24. Das Vokalsystem im Deutschen.
25. Semanalyse und semantische Gruppen.
26. Gruppenspezifische sprachliche Besonderheiten.
27. Das Werden des Konjugationssystems der Verben.
28. Relationelle und denotative Bedeutungstheorien.
29. Stilistishce Aspekte der Ubersetzung.
30. Transliteration und Transkription der Realien.

I. Анализ и интерпретация одного из видов текста.

II. Перевод научно-технического текста со словарем (не менее 5000 знаков) без словаря.

III. Перевод 5 предложений с русского на немецкий язык (художественный или научно-технический виды текстов). Морфологический и синтаксический разбор одного предложения без словаря.

IV. Собеседование с преподавателем по теме, принадлежащей к научно-технической или социально-политической проблематике (темы утверждаются на заседании кафедры и не предоставляются студенту для предварительной подготовки).



Издания  

Учебно-методические пособия:

1. Недобух А.С. Пособие по чтению: с художественными текстами, теоретическими подходами к анализу и интерпретации текста ("Lesestrassen". Literarische Texte mit Tonaufnahmen, theoretischen Ansaetzen zur Textanalyse und Textinterpretation. 1 CD). – Ижевск, 2007
Учебное пособие рассчитано на широкий круг людей, изучающих немецкий язык. Его основная задача заключается в оказании конкретной практической помощи тем, кто хочет достигнуть понимания выразительных возможностей языка. Построение материала позволяет совмещение просмотра текста и его звукового сопровождения.

2. Недобух А.С., Недобух Н.А. Недобух С.А Языковой курс по немецкому языку. Средняя ступень (Sprachkurs Deutsch. Mittlestufe. Phonetik, Grammatik, Kommunikation, Gespraechsverhalten in Texten, Ton- und Videoaufnahmen. 6 CD). – Ижевск, 2007

3. Недобух А.С., Недобух Н.А, Недобух С.А. Языковой курс по немецкому языку. Основная ступень: с диалогическими и грамматическими речевыми структурами и аудиовизуальным сопровождением (Sprachkurs Deutsch. Grundstufe. Mit dialogischen und grammatischen Sprechstrukturen, Ton - und Videoaufnahmen. 1 CD) + учебник и рабочая тетрадь. – Ижевск, 2007
Данный курс предназначен для преподавателей и студентов языковых и неязыковых высших учебных заведений. Курс предназначен для всех, кто изучал немецкий язык в средней школе и имеет элементарные навыки немецкой речи. Цель курса – научить основным формам речевого общения, овладеть которыми можно лишь в процессе целенаправленного изучения, познакомить слушателей с особенностями разговорного языка. Отличительным признаком курса является положенный в его основу коммуникативно-функциональный подход к обучению иностранному языку, способствующий формированию и развитию речевых способностей на фонетическом, лексико-грамматическом, коммуникативном уровнях. Языковой курс опирается на аутентичные аудитивные и визуальные материалы, которые выполнены в бытовых условиях и отражают реалии повседневной жизни носителей языка. Структура курса состоит из 9 блоков, каждый из которых посвящен одной или нескольким темам, представляет собой основу для дальнейшего совершенствования владения немецким языком и находит свое продолжение в последующих частях: "Sprachkurs Deutsch. Mittelstufe", "Sprachkurs Deutsch. Oberstufe", "Sprachkurs Deutsch fuer Fortgeschrittene".

4. Недобух С.А., Недобух Н.А. "English On The Job" (учебное пособие по английскому языку с аудиовизуальным сопровождением. 2 CD)+ учебник и рабочая тетрадь. – Ижевск, 2007
Языковой курс представляет собой пособие для преподавателей и студентов языковых и неязыковых высших учебных заведений. Материал курса позволяет проводить групповые практические занятия по английскому языку и, в то же время, совершенствовать знания и практические навыки внеучебных занятий. Курс предназначен также для всех, кто изучал английский язык в средней школе и имеет элементарные навыки английской речи. Цель курса – научить основным формам речевого общения, овладеть которыми можно лишь в процессе целенаправленного изучения языка, познакомить слушателей с особенностями разговорного языка, способствовать невилированию языкового барьера.

5. Недобух А.С., Опалева Л.И., Шамшурина Л.А. Анализ и интерпретация текста: учебно-методическое пособие. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008
Учебно-методическое пособие предназначается для студентов старших курсов, изучающих немецкий язык как основной иностранный язык. Пособие включает в себя основные методы анализа и интерпретации текста с примерами, а также тексты классической немецкой литературы с аудиосопровождением.

6. Шамшурина Л.А. Коммуникативные особенности немецкого языка в Интернете: курс лекций для студентов специальности 022900 «Перевод и переводоведение». – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008
В курсе лекций освещаются структурные и функциональные особенности диалогического общения в Интернете, социально-когнитивные и этнокультурные факторы его формирования. Предназначено для студентов высших учебных заведений языковых и неязыковых специальностей.

7. Иваненко Л.П., Опалева Л.И., Рязанцева Г.С., Шамшурина Л.А. Основы научно-технического перевода: учебно-методическое пособие. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008
Задачей данного учебно-методического пособия является создание навыков чтения и перевода научно-технической литературы при минимальном использовании словаря. Кроме того, предусматривается систематическая работа над всеми аспектами языка в соответствии с основными требованиями государственного образовательного стандарта по специальности «лингвист-переводчик». В учебно-методическом пособии содержатся также, вопросы для самоконтроля, тексты, отражающие современный научно-технический уровень. Данное пособие рекомендовано для работы с магистрантами, аспирантами и со студентами старших курсов всех специальностей.

8. Дроздова Т.А., Иваненко Л.П. Das Fahrzeug: учебно-методическое пособие. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008.
Данное учебно-методическое пособие предусмотрено для студентов машиностроительных специальностей факультетов «Современные технологии и автомобилестроение», «Машиностроение» для развития навыков чтения и перевода научно-технической литературы при минимальном использовании словаря. В учебно-методическом пособии содержатся тексты, отражающие современный научно-технический уровень, упражнения для закрепления изученного материала, тематический словарь лексических терминов.

9. Самостоятельные работы по немецкому языку для неязыковых специальностей (мультимедийное учебное пособие с аудио- и видеосопровождением). – Ижевск, 2007

10. Дроздова Т.А., Ковалевич Л.В. Практическая фонетика немецкого языка для языковых специальностей (мультимедийное учебное пособие с аудио- и видеосопровождением). – Ижевск, 2007

11. Недобух А.С., Опалева Л.И., Шамшурина Л.А. Анализ и интерпретация текста для языковых специальностей (мультимедийное учебное пособие с аудио- и видеосопровождением). – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2007

12. Недобух Н.А. Практикум по культуре речевого общения (немецкий язык). Часть1. Ижевск, 2009.
Данный практикум по культуре речевого общения отражает основные стратегии и тактики диалогического общения на немецком языке, а также содержит теоретические основы межкультурной коммуникации. Данное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, изучающих немецкий язык как первый иностранный язык.

13. Недобух А.С. Практикум по культуре речевого общения (немецкий язык). Часть 2. Ижевск, 2009.
Практикум по культуре речевого общения включает в себя учебный материал с заданиями по языковому нормированию, правилам публичной речи и коммуникации в целом. В данном учебном пособии уделяется также внимание условиям успешности межличностного речевого общения и предназначено для студентов старших курсов, изучающий немецкий язык как первый иностранный.

14. Недобух А.С., Недобух Н.А., Шутова Н.Ю. Краткий курс по истории и культуре Германии. Ижевск, 2009.

15. Загоруйко И.Н., Завьялов П.М., Рязанцева М.Д., Недобух А.С., Недобух Н.А., Шутова Н.Ю. Основной курс перевода по английскому языку. Ижевск, 2010.
Данное пособие ставит своей целью развитие умении и навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский, предназначается для лиц, владеющих основами грамматики английского языка и определенным запасом общей лексики. В основу пособия положены рекомендации по чтению и переводу английской научно-технической литературы профессора А.Л. Пумпянского.

16. Дроздова Т.А., Иваненко Л.П., Ковалевич Л.В., Недобух Н.А., Шамшурина Л.А., Шамаева В.В., Шутова Н.Ю. Mens sana in corpore sano! (учебное пособие по немецкому языку для неязыковых специальностей). Ижевск, 2010.

17. Ковалевич Л.В., Недобух А.С., Недобух Н.А., Рязанцева Г.С., Шамаева В.В. CAD-Systeme (учебное пособие по немецкому языку). Ижевск, 2010.

18. Недобух А.С., Недобух Н.А, Недобух С.А. Практический курс по немецкому языку с аудиовизуальным сопровождением, интерактивными упражнениями и самоконтролем. Ижевск, 2009.

19. Недобух Н..А., Недобух С.А. Практический курс английского языка с аудиовизуальным сопровождением, интерактивными упражнениями и самоконтролем. Ижевск, 2009.

20. Недобух А.С., Недобух Н.А. Шутова Н.Ю. Лексико-грамматические и интерактивные упражнения по немецкому языку с аудиовизуальным сопровождением для неязыковых специальностей. Ижевск, 2009.

21. Рязанцева М.Д. Практическая фонетика французского языка с интерактивным, аудиовизуальным сопровождением. Ижевск, 2010.

22. Широглазова Н.С., Дроздова Т.А., Недобух А.С., Недобух Н.А., Колодкина Л.С. Введение в языкознание. Планы семинарских занятий. Ижевск, 2011.

23. Е. С. Ошанова, П. М. Завьялов, Л. В. Ковалевич, А. С. Недобух, Н. А. Недобух, Г. С. Рязанцева, В. В. Шамаева. Лексико–грамматические упражнения. Ижевск, 2011.

24. Г. С. Рязанцева, М. Д. Рязанцева, П. М. Завьялов, Л. В. Ковалевич, Н.А. Недобух, Н.Ю. Шутова. Лингвистический анализ предложений в практическом курсе перевода. Ижевск, 2011.

25. Л.В. Ковалевич, Т.А. Дроздова, А.С. Недобух, Н.А. Недобух, Е.С. Ошанова, Г.С. Рязанцева, В.В. Шамаева, Н.Ю. Шутова. Подстановочные упражнения и тесты по грамматике немецкого языка. Ижевск, 2012.

26. Н.А. Недобух, П.М. Завьялов, И.Н. Загоруйко. Сборник упражнений по грамматике английского языка. Exercise in English. Ижевск, 2012.



Монографии и курсы лекций



1. Недобух Н.А. Основные направления исследований вторичного языка". Екатеринбург–Ульяновск, 2006
В монографии исследуются основные направления исследований вторичного языка в зарубежной лингвистике, концептуальные и лингвистические механизмы структурных и функциональных особенностей вторичного языка, социально-когнитивные и этнокультурные факторы его формирования. Для широкого круга лингвистов, занимающихся проблемами исследования и преподавания языков, преподавателям, аспирантам, студентам.

2. Недобух Н.А. К вопросу о процессе овладения вторичным языком. Екатеринбург-Ульяновск, 2006
В монографии исследуются основные положения теорий овладения языком в зарубежной лингвистике, на этой основе проводится анализ и интерпретация гипотез и теорий овладения вторичным языком, концептуальных и лингвистических механизмов, участвующих в этом процессе.
Для широкого круга лингвистов, занимающихся проблемами исследования и преподавания языков, преподавателям, аспирантам, студентам.


3. Недобух Н.А. Репрезентация темпорального концепта в индивидуальной языковой системе вторичного языка. Екатеринбург-Ульяновск, 2005
В монографии исследуются категория ингерентных признаков темпорального концепта, категория реляционного вида, способы упорядочивания темпорального концепта и его взаимосвязь с концептуальными категориями, основные типы темпоральной когерентности в дискурсе, характеристика форм темпоральной организации дискурса, структурные свойства языковой репрезентации темпорального концепта, функциональные свойства языковой репрезентации темпорального концепта. Для широкого круга лингвистов, занимающихся проблемами исследования и преподавания языков, преподавателям, аспирантам, студентам.

4. Недобух А.С. Структурные и функциональные особенности ксенолекта. Деп. в Фонде интеллектуальных и информационных ресурсов УР. №57 от 25.11.2004.

5. Недобух Н.А., Недобух А.С. Коммуникативно – когнитивный аспект речевой сигнализации в диалоге. (Курс лекций). Ижевск, 2011.



Статьи и тезисы


1. Недобух Н.А. Ситуативные составляющие формирования ксенолекта // Электронное научное издание "Письма в Emissia.Offline: электронный научно-педагогический журнал", 5 п.л

2. Недобух Н.А. Характеристика форм темпоральной организации дискурса языковой системы вторичного языка // Вестник Ижевского государственного технического университета, № 3(35). 2007 г.

3. Недобух Н.А. Референциальная соотнесенность во времени // Ученые записки Ульяновского государственного университета “Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики.” Ульяновск, 2005.

4. Недобух Н.А. Категория темпоральности как критерий исследования индивидуальной языковой системы неродного языка // V Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». 17-18 мая 2005 г., г. Томск, 2005. С. 351-353

5. Nedobukh N. The category of temporality as criterion of research of individual language system of non-native language // Международная конференция «Английский язык в поликультурном регионе». 31 мая-3 июня 2005 г., Ижевск. С. 107-108

6. Межрегиональная конференция «Укрепление национальной безопасности России: демографические и миграционные аспекты», 2-4 апреля 2007 г., г. Ижевск.

7. Недобух Н.А. Основные параметры ксенолектных высказываний // Вестник Чувашского университета, № 3. Чебоксары, 2007. С. 162-164

8. Рязанцева Г.С. Формирование межкультурной компетенции учащихся // Межрегиональная конференция Укрепление национальной безопасности России: демографические и миграционные аспекты, 2-4 апреля 2007. Ижевск, 2007

9. Ковалевич Л.В. Деловая игра как метод интерактивного обучения иностранному языку // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 62-64

10. Ошанова Е.С. Формирование креативной личности студента // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 85-87

11. Рязанцева Г.С. К вопросу о формировании межкультурной компетенции // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 97-99

12. Шутова Н.Ю. Диалогическое общение в обучении иностранному языку // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 134-135

13. Дроздова Т.А. Фрейм как составная часть когнитивной структуры // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 171-174

14. Недобух А.С. Внешние и внутренние факторы, обуславливающие формирование ксенолекта // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 203-207

15. Недобух Н.А. Характеристика форм темпоральной организации дискурса языковой системы вторичного языка // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 208-212

16. Юшкова Л.А. Роль молодежной и разговорной лексики в процессе освоения заимствованных аффиксов (на материале немецкого языка) // Междисциплинарный подход к изучению языка специальности. Ижевск, 2009. С. 231-236

17. Загоруйко И.Н. К вопросу формирования межкультурной компетенции // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 37-39

18. Рязанцева Г.С. К вопросу о формировании социокультурной компетенции // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 79-81

19. Шутова Н.Ю. Роль мониторинга в формировании коммуникативной компетенции // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 91-92

20. Дроздова Т.А. К вопросу анализа дискурса языковой личности // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 134-135

21. Ковалевич Л.В. Перевод текста по специальности на практических занятиях по иностранному языку в техническом вузе // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 140-143

22. Недобух Н.А. Структурно - функциональные свойства диалогического дискурса // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 172-177

23. Шамшурина Л.А. Из опыта работы с газетным текстом на занятиях по немецкому языку в группах магистрантов и аспирантов первого года обучения // Формирование ключевых компетенций в процессе обучения иностранным языкам. Ижевск, 2010. С. 206-207;

24. Дроздова Т.А. К вопросу обучения иностранным языкам в неязыковых вузах // Вестник ИжГТУ, №3. Ижевск, 2009. (Статья появилась в 2010 г.)

25. Ерохин А.В. «Пространственный поворот» в современных зарубежных исследованиях культуры и его российские источники // Современные научные исследования: история, культурология, социальная философия. Сборник научных статей. Ижевск, Изд-во «Удмуртский университет», 2010. С. 46 – 51.

26. Ерохин А.В. Австрийская проза 1950 – 1970 годов // История австрийской литературы ХХ века. Отв. ред. В. Д. Седельник. Т. 2. 1945 – 2000. М., ИМЛИ РАН, 2010. С. 18 – 45.

27. Ерохин А.В. Ингеборг Бахман // История австрийской литературы ХХ века. Т. 2. 1945 – 2000. М., ИМЛИ РАН, 2010. С. 235 – 255.

28. Ерохин А.В. Конрад Вюрцбургский // Большая Российская Энциклопедия. T. 15. M., БРЭ, 2010. C. 69.

29. Ерохин А.В. Коцебу // Большая Российская Энциклопедия. T. 15. M., БРЭ, 2010. C. 527 – 528. Москва 20-х гг. ХХ в. в свидетельствах В. Беньямина и С. Кржижановского // Немецкоязычная литература: единство в многообразии. М., ИМЛИ РАН, 2010. С. 215 – 229.

30. Ерохин А.В. Наука и инновации в модернизации России и развитии мира. Международная конференция стипендиатов Фонда им. А. фон Гумбольдта. Москва, МГУ, 22 – 24 апреля 2010 г. Доклад: О «пространственном повороте» в гуманитарных науках Германии.

31. Ерохин А.В. Научные исследования литературного югендстиля в Германии и Австрии: историографический обзор // Филологическая проблематика в системе высшего образования: межвузовский сборник научных трудов. Самарский гос. ун-т путей сообщения; под общей редакцией М. М. Халикова. Вып. 4. Самара, СамГУПС, 2010. С. 181 – 187.

32. Ерохин А.В. О «пространственном повороте» в гуманитарных науках Германии // Наука и инновации в модернизации России и развитии мира: Материалы Международной гумбольдтовской конференции, Москва, 22 – 24 апреля 2010 г. Общ. ред. д. ф. н., проф. Т. С. Иларионовой. М., Институт энергии знаний, 2010. С. 6 – 13.

33. Ерохин А.В. Проблема «молодежного сознания» в литературе и кинематографе современной России // Современные научные исследования: история, культурология, социальная философия. Сборник научных статей. Ижевск, Изд-во «Удмуртский университет», 2010. С. 52 – 56. (Совместно с Л. Н. Ерохиной).

34. Ерохин А.В. Юмористическая лирика Кристиана Моргенштерна // Новые российские гуманитарные исследования, Литературоведение, 2010, № 5 (http://www.nrgumis.ru/articles/article_full.php?aid=117&binn_rubrik_pl_articles=289).

35. Ковалевич Л.В. современные педагогические технологии на занятиях по немецкому языку в неязыковом вузе // Вестник ИжГТУ, №3. Ижевск, 2009. (Статья появилась в 2010 г.)

36. Колодкина Л.С. «Реконцептуализация группового руководителя как тьютора в условиях вариативной педагогической практики» / Л.С. Колодкина // Учитель XXI века: стратегии профессионального взаимодействия и саморазвития: Материалы всерос. научн.-практ. конф. 23-24 марта 2010 / Под ред. Т.Ф. Вострокнутовой – Ижевск: «Удмуртский университет», 2010.

37. Колодкина Л.С. Опыт организации педагогической практики в России и за рубежом: сравнительный анализ» / Л.С. Колодкина // Психология и педагогика инноваций в условиях непрерывного образования: Материалы II междунар. научн.-практ. Интернет-конф. 20 мая-20 июня 2010 – Ставрополь: Бюро новостей, 2010.

38. Колодкина Л.С. Методический аспект групповой дискуссии на основе доклада «Дидактический портфолио как средство реорганизации педагогической практики в высшей школе» / Л.С. Колодкина // Современный учебно-воспитательный процесс: теория и практика: Материалы II всерос. научн.-практ. заочной конф. с междунар. участием 23 апреля 2010 – Красноярск: СибГТУ, 2010.

39. Колодкина Л.С. «Методическое погружение» как практическое руководство к использованию инноватики (на примере подготовки будущих учителей) / Л.С. Колодкина Л.С. Обучение родному языку в полиязычном пространстве: Материалы междунар. научн.-практ. конф. 10-11 февраля 2010 – Ижевск: Книгоград, 2010.

40. Колодкина Л.С. Портфолио как фактор организации вариативной педагогической практики в условиях классического университета / Л.С. Колодкина // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск: Научный журнал, 2010. - № 6.

41. Колодкина Л.С. Тьютоство как компонент многоуровневого сопровождения студентов в контексте вариативной педагогической практики / Л.С. Колодкина // Образование и общество. – Орел: Научный, информационно-аналитический журнал, 2010. - №4 (63).

42. Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Язык и общество. Ижевск, 2010.

43. Рязанцева Г.С. Формирование речевых умений в лингвосоциокультурном контексте // Вестник ИжГТУ, №3. Ижевск, 2009. (Статья появилась в 2010 г.)

44. Юшкова Л.А. Wortbildung&Verständlichkeit der Texte // Die Internationale Tagung: meien Sprache, deine Sprache, unsere Sprache? Sprachgebrauch in mehrsprachigen Räumen. Frankfurt/Oder, 2010.

45. Дроздова Т.А., Недобух Н.А. Избежание коммуникативной неудачи в диалогическом общении // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

46. Ерохин А.В. Языковые эксперименты Кристиана Моргенштерна и культура "Fin de siecle" // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

47. Загоруйко И.Н. Стилевые и языковые особенности перевода лексики в текстах электронных СМИ // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

48. Ошанова Е.С. Понятие прагматического эффекта в модализированных высказываниях // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

49. Рязанцева Г.С., Шамаева В.В. Прагмалингвистический аспект бытового диалога // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

50. Шамшурина Л.А., Недобух А.С. Речевая стратегия блокирования речевого хода говорящего (на материале политических дискуссий) // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

51. Недобух Н.А. Структурные свойства языковой репрезентации темпорального концепта // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

52. Ковалевич Л.В. Видеокурс "Деловыепереговоры" на занятиях немецкого языка в неязыковом ВУЗе // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

53. Недобух А.С. Лингвистическая основа лингводидактических аспектов // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

54. Недобух А.С. Лингвистический аспект взаимоотношения языка и природы // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

55. Недобух А.С., Шутова Н.Ю. К вопросу преподавания русского языка как иностранного// Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

56. Юшкова Л.А. Словообразовательный анализ глагольной лексики немецкого языка как составляющая лингвистической и коммуникативной компетенции // Всероссийская научно - практическая конференция "Этнокультурное самосознание нации в контексте мировых культурных процессов: динамика и сопоставление". Ижевск, 2011.

57. Гайнуллина Р.Г. Использование имитационных методов активного обучения на уроках английского языка в техническом вузе // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

58. Дроздова Т.А. Фонетический аспект при формировании коммуникативной компетенции // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

59. Загоруйко И.Н. Дискурс, история термина // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

60. Ковалевич Л.В. Пути семантизации лексики и направляемая дискуссия на уроке немецкого языка в неязыковом вузе // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

61. Недобух Н.А. Когнитивные аспекты репрезентации темпоральности // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

62. Недобух А.С. К вопросу формирования ксенолекта // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

63. Ошанова Е.С. Функциональные особенности модальных частиц в тексте // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

64. Рязанцева Г.С. Лингвистический аспект межкультурной компетенции // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования: материалы V Международной конференции. Ижевск, 2012.

65. Колодкина Л.С. Литературный диалог как технология формирования коммуникативной компетентности студента // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012

66. Недобух А.С. Планирование курса профессионального иностранного языка // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012

67. Ошанова Е.С. К вопросу интерпретации модальных частиц на практических занятиях по иностранному языку // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012

68. Рязанцева М.Д. Рекламный текст как средство формирования межкультурной компетенции студентов // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012

69. Ковалевич Л.В., Шутова Н.Ю. Имитационные игры на уроках немецкого языка в неязыковом вузе // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012

70. Недобух Н.А., Шутова Н.Ю. Коммуникативные стратегии в процессе изучения иностранного языка // Формирование иноязычных компетенций у студентов неязыковых вузов. Ижевск, 2012




Научные статьи и труды кафедральной библиотеки

Немецкий язык


Папка №1
1. Wunderlich D. Ein Sequenzmuster für Ratschläge (Analyse eines Beispiels).
2. Bercus F.J. Der Redekonstellationstyp „Interview“.
3. Wiener slavistisches Jahrbuch.
4. Franke W. Elementare Dialogstrukturen.
5. Baumgärtner K. Sprachliches Handeln.
6. Schenk M. Soziale Netzwerke und Kommunikation.
7. Schelsky H. Zur soziologischen Theorie der Institution.

Папка №2
1. Erring G. Wir alle spielen Theater.
2. Bössmann E. Die ökonomische Analyse von Kommunikationsbeziehungen in Organisationen.
3. Brünner G. Linguistik und Wirtschaft.
4. Edmonson W. Gesprächsstrategien und Gesprächsstufe.
5. Müller K. Dialogstile Interaktionsmodelitäten.
6. Klein W. Methoden der Textanalyse.
7. Burger H. Sprache der Massenmedien.
8. Braun P., Volmert J. Internationalismen.

Папка №3
1. Peltzer U. Interaktion und Entscheidung in Grupen.
2. Hindelang G. Auffordern.
3. Eyer P. Perlokutionen.
4. Reiher R. Die „Arbeitszuweisung“ im Spannungsfeld zwischen Hierarchie- und Kooperationsverhältnis.

Папка №4
1. Ehlich K. Transkriptionssysteme.
2. Brinker K. Linguistische Gesprächsanalyse: eine Einführung.
3. Hanssen R. „Befehl-Gehorsam“ als zentrales dienstliches Handlungsmuster des Militärs – dargestellt am Beispiel Bundeswehr.
4. Kohr A. Interdepenzregeln.
5. Lappe W. Gesprächsdynamik.
6. Pinxt S. Zur Theorie des linguistischen Interaktionismus.
7. Schneeweiß C. Systemtheoretische Grundlagen der Planung.
8. Biere B.U. Gesprächsanalyse und Hermeneutik.
9. Franke W. Taxonomie der Dialogtypen.

Папка №5
1. Franke W. Insistieren. Eine linguistische Analyse.
2. Hundsnurscher F. Insistieren.
3. Reitemeier U. Zur Analyse von Beratungsgesprächen.
4. Steuble A. Integrative Konversationsanalyse.
5. Sowsky W. Die Ordnung sozialer Situationen.
6. Methoden der Analyse von Face-to-face Situationen.
7. Diegritz T. Kommunikative Handlungen im schulischen Alltag und ihre Rekonstruktion.

Папка №6
1. Rehbein J. Komplexes Handeln.

Папка №7
1. Meng K. Zur ethnomethodologischen Gesprächsanalyse.
2. Öhlschläger G. Linguistische Überlegungen zu einer Theorie der Argumentation.
3. Klein J. Die Konzessiv-Relation als argumentationstheoretisches Problem.
4. Schecker M. Theorie der Argumentation.
5. Alltagswissen, Interaktion und gesellschaftliche Wirklichkeit.
6. Oskaur E. Kulturentheorie.
7. Lüger H. Kulturelles Wissen und sprachliches Handeln.

Папка №8
1. Schippan T. Einführung in die Semasiologie.
2. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung.
3. Henne H. Gesprächsanalyse-Aspekte einer pragmatischen Sprachwissenschaft.

Папка №9
1. Sarter H. Konfliktvermeidungsstrategien und Techniken ihrer Realisierung. Ein Rundfunkinterview mit Algeriern in Frankreich.
2. Girtler R. „Handeln“ in der Sicht der Ethnologie (Kulturanthropologie).
3. Cicourel A.V. Generative Semantik und die Struktur der sozialen Interaktion.
4. Sitta H. Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte.
5. Cherubim D., Henne H., Rehbock H. Gespräche zwischen Alltag und Literatur.
6. Beckmann U. Text und Textwelten.
7. Grewenig A. Zur Konstruierung und Aktualisierung von Wissen.
8. Motsch W. Einstellungskonfigurationen und sprachliche Äußerungen.
9. Melenk H. Die pragmatischen Grundlagen der Semantik.
10. Dittmann J. Konstitutionsrobleme und Prinzipien einer kommunikativen Grammatik.
11. Bergmann J. Ethnomethodologische Konversationsanalyse.
12. Wittenhagen E. Interkulturelle Aspekte einer japanisch-niederländischen Geschäftsverhandlung unter besonderer Berücksichtigung japanischer kultureller Eigenarten.
13. Rehbein J. Einführung in die interkulturelle Kommunikation.
14. Wotjak G. Kommunikatives Wissen in interlingualer und interkultureller Sicht.

Папка №10
1. Rein K. Einführung in die kontrastive Linguistik.
2. Oksaar E. Problematik im interkulturellen Verstehen.
3. Sprachliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen und die Verfahren der konfrontativen Linguistik.
4. Schmidt H. Fremdsprachen in der Wirtschaft.
5. Coseriu E. Der Umfang der sprachlichen Kompetenz.
6. Rosengren I. Einlinigkeit als strategisches Prinzip.
7. Sager S.F. Reflexionen zu einer linguistischen Ethologie.
8. Fiehler R. Kommunikative Bedingungen kooperativer Prozesse.
9. Coulmas F. Routine im Gespräch. Arten verbaler Stereotype.
10. Brünner G. Komunikation in betrieblichen Kooperationsprozessen.

Папка №11
1. Frankenberg H. Familienkonflikte und ihre sprachliche Bewältigung.
2. Schank G., Schwitalla J. Konflikte in Gesprächen.
3. Schwitalla J. Metakommunikationen als Mittel der Dialogorganisation und der Beziehungsdefinition.
4. Kallmeyer W. Kritische Momente. Zur Konversationsanalyse von Interaktionsstörungen.
5. Halm K. Alltagssprachliche Diskussion. Ergebnisse und Perspektiven.
6. Schank G. Zum Ablaufmuster von Kurzberatungen – Beschreibung einer Gesprächsstruktur.
7. Klein W., Timms E. Formen und Formgeschichte des Streitens.
8. Kallmeyer W., Schütze F. Konversationsanalyse.
9. Nicholson M. Sozialwissenschaften und Konfliktforschung.

Папка №12
1. Kanth R. Kommunikativ-pragmatische Gesprächsforschung. Neuere Gesprächs- und konversationsanalytische Arbeiten.
2. Harras G. Handlungssprache und Sprachhandlung.
3. Fritz G. Kohärenz.
4. Hundsnurscher F. Zur dialogischen Grundstruktur von Mehr-Personen-Gesprächen.
5. Lörcher H. Gesprächsanalytische Untersuchungen zur Arzt-Patienten-Kommunikation.
6. Brünner G. Mündliche Kommunikation in Fach und Beruf.
7. Bliesener T., Nothdurft W. Episodenschwellen und Zwischenfälle.
8. Deutrich K. Redekonstellation und Sprechsituaton.
9. Gülich E., Kotschi T. Grammatik, Konversation, Interaktion.
10. Michel G. Aktuelle Forschungsprobleme einer funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung.
11. Harnisch H. Zu linguistischen Grundpositionen einer funktional-komunikativen Sprachbeschreibung.
12. Schmidt W. Zum Funktionsbegriff in der neueren Linguistik, insbesondere in der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung.
13. Bergmann C. Nichtverbalisierung, Polyfunktioalität und Übercharakterisierung bei der sprachlichen Objektivation funktional-kommunikativer Merkmale.

Папка №13
1. Ehlich K., Rehbein J. Batterien sprachlicher Handlungen.
2. Fiehler R. Spezifika der Kommunikation in Kooperationen.
3. Rolf E. Sprachliche Informationshandlungen.
4. Becker-Mrotzek M. Komunikation und Sprache in Institutionen.
5. Graffe J. Sich festlegen und verpflichten.
6. Burkhardt A. Soziale Akte, Sprechakte und Textillokutionen.
7. Höhn E., Seidel G. Das Sozioprogramm: Die Erassung von Gruppenstrukturen.
8. Reuter E. Kommunikation und Institution.

Папка №14
1. Gülich E. Dialogkonstitution in institutionell geregelter Kommunikation.
2. Holly W. Zum Begriff der Perlokution.
3. Gärtner A. Konkurrenz versus Kooperation. Eine sprachwissenschaftliche Untersuchung über konkurrierende Verhaltensweisen von Beteiligten in Gesprächen.
4. Schröder H. Fachtextpragmatik.
5. Wiegand H.E. Kommunikationskonflikte und Fachsprachengebrauch.
6. Gaier U. System des Handelns.
7. Schwab M. Redehandeln. Eine institutionelle Sprechahtheorie.
8. Günther A. Der Begriff der Dialogbasis. (Konstituenten dialogischer Kommunikation).

Папка №15
1. Kleingruppenforschung.
2. Aebli H. Denken. Das Ordnen des Tuns.
3. Ehlich K. Halbinterpretative Arbeitstranskriptionen (HIAT).
4. Glindemann R. Zusammensprechen in Gesprächen.
5. Geuenich A. Industrielles Kommunikationstraining als linguistisches Arbeitsfeld.
6. Holly W. Imagearbeit in Gesprächen.
7. Satzger A. Sprachliches Handeln im Fachtext.
8. Schröder H. Interkulturelle Fachkommunikationsforschung. Aspekte kulturkontrastiver Untersuchungen schriftlicher Wirtschaftskommunikation.
9. Sager S.F. Das Zusammenwirken dispositioneller und institutioneller Momente im verbalen Verhalten.
10. Das Mitarbeitergespräch.
11. Führungserfolg durch innere Steuerung – Stressbewältung und Leistungssteigerung.
12. König P. Zur Konventionalität strategisch-kommunikativen Handelns.

Папка №16
1. Apeltauer G. Eine Analyse von Texten.
2. Steger, Hatall. Redekonstellation, Redekonstellationstyp, Textexemplar, Textsorte in Rahmen eines Sprachverhaltensmodells.
3. Schank G. Zur Binnensegmentierung natürlicher Dialoge.
4. Herrmann H. Sprechen und Situationen.
5. Scherer H. Situationsgebundene Kommunikation.
6. Harras G. Kommunikative Handlungskonzepte.

Папка №17
1. Gesprächsforschung im Vergleich (Transkript und Bibliographie).
2. Sprache und Pragmatik.
3. Cherubim D., Henne H. Gespräche zwischen Alltag und Literatur.
4. Biere B.U., Henne H. Sprache in den Medien nach 1945.
5. Mentrup W. Konzepte zur Lexikographie.
6. Wörterbücher.
7. Satz und Illokution.

Папка №18
1. Parsons T. Zur Theorie sozialer Systeme.
2. Auer P. Kontextualisierung.
3. Taraman S. Kulturspezifk als Übersetzungsproblem.
4. Werlen I. Vermeidungsritual und Höflichkeit.
5. Keller R. Kollokutionäre Akte.
6. Sökeland W. Ein Beitrag zur Theorie der indirekten Sprechakte.
7. Roth E. Sozialwissenschaftliche Methoden.
8. Weber M. Soziologische Grundbegriffe.
9. Moser H. Methoden der Aktionsforschung.
10. Sager S.F. Linguistische Ethologie.
11. Das Verkaufsgespräch (eine empirische Untersuchung).
12. Gesprochenes Standarddeutsch. Telefondialoge.
13. Texte gesprochener deutscher Standardsprache III („Alltagsgespräche“).

Папка №19
1. Schulze W. Person, Klasse, Kongruenz

Папка №20
1. Straßer S. Darstellung und Bearbeitung von interkulturellen Episoden in Anlehnung an die Methode des Kulturassimilators.
2. Thürmer W. Thesen zum Prozeß linguistischer Theoriebildung.
3. Hansson G., Stefanski W. Polypersonalität des Verbums in eurasischen Raum.

Папка №21
1. Leiss E. Semantische Universalien.
2. Holenstein E. Sprachliche Universalien.
3. Winter U. Zum Problem der Kategorie der Person im Russischen.
4. Jachnow H., Meckovskaja N. Personalität und Person.

Папка №22
1. Mackeldey R. Alltagssprachliche Dialoge.
2. Streitz N.A., Eberleh E. Mentale Belastung und kognitive Prozesse bei komplexen Dialogstrukturen.
3. Viereck A. Klassifikation, Konzepte und Modelle für den Mensch-Rechner-Dialog.
4. Benda H. Leitfaden zur benutzergerechten Gestaltung der Dialogschnittstelle für Bildschirmarbeitsplätze von Sachbearbeitern in Büro und Verwaltung.

Папка №23
1. Polenz P. Deutsche Satzsemantik.

Папка №24
1. Krause J. Mensch-Maschine-Interaktion in natürlicher Sprache.

Папка №25
1. Kampel D. Regressive Interimsprache: Langzeitstudie zur Rezeption und Produktion von Laut- und Schriftsprache bei griechischen Remigrantenkindern.
2. Molony C., Zobl H., Stölting W. Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen (+ английский вариант).
3. Kutsch S., Desgranges I. Zweitsparche Deutsch – ungesteuerter Erwerb: Interaktionsorientierte Analysen des projekts Gastarbeiterkommunikation.

Папка №26
1. Pienemann M. Der Zweispracherwerb ausländischer Arbeiterkinder.
2. Keim I. Gastarbeiterdeutsch: Untersuchungen zum sprachlichen Verhalten türkischer Gastarbeiter. Pilotstudie.
3. Knebler U. “… du mußt sprekt mit andere Leute or ein Freund”: Untersuchungen zum Zweitspracherwerb und seinen Bedingungsfaktoren am Beispiel englischer Industriepraktikanten in Hamburg.

Папка №27
1. Klein W. Zweispracherwerb: Eine Einführung.
2. Felix S.W. Linguistische Untersuchungen zum natürlichen zweitsprachenerwerb.
3. Rieck B. Natürlicher Zweitspracherwerb bei Arbeitsimmigranten: Eine Langzeituntersuchung (2 экземпляра).
4. Bartsch R., Klein W., Schwarze C. Sprache und Kommunikation ausländischer Arbeiter: Analyse, Berichte, Materialien.

Папка №28
1. Frischherz B. Lernen, um zu sprechen – sprechen, um zu lernen: Diskursanalytische Untersuchungen zum Zweitspracherwerb türkischer und kurdischer Asylbewerber in der deutschschweiz.
2. Parodi T. Der Erwerb funktionaler Kategorien im Deutschen: Eine Untersuchung zum bilingualen Erstspracherwerb und zum Zweitspracherwerb.
3. Roche J. Xenolekte: Struktur und Variation im Deutsch gegenüber Ausländern (3 экземпляра).


Английский язык

Папка №1
1. Sbisa M. On illocutionary types.
2. Searle J. A classification of illocutionary acts.
3. May J. Practical reasoning: extracting useful information from partial informants.
4. Teun A. van Dijk. Strategies of Discourse Comprehension.
5. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis.
6. Erringer W. An ethnography of communication approach to cerenwuwal situations.
7. Raymond W. Mitual knowledge and the psychology of conversational inference.

Папка №2
1. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview.
2. Cook V. Interaction sequences in L2 learning and teaching.
3. Universals of linguistic politeness. Quantitative Evidence from Japanese and American English.
4. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts.
5. Coulthard M. The ethnography of speaking.
6. Lüger H. Some aspects of ritual communication.
7. Goffman E. Relations in Public.
8. de Beaugrande R. The pragmatics of discourse planning.

Папка №3
1. Hartmann R.R. Discourse Analysis.
2. Lee P. On Suggesting.
3. Zammner V.L. Speech Production. Strategies in Discourse Planning.
4. Reown M. Focusing in discource.
5. Edelsky C. Question intonation and sex roles.
6. Thiele W., Graustein G. Contrastive aspects of a text analysis in English and German.
7. Bright W. Journal of the linguistic society of America.
8. Gumperz J.J. Discourse strategies.
9. Sarangi S.K. Non-cooperation in communication: A reassessment of Gricean pragmatics.
10. Vidanovic D. Rules and strategies revisited: A comment on Robinson.
11. Grimsnaw A. Social Interactional and Sociolinguistic Rules.
12. Coulmas F. „Poison to Your Soul“.

Папка №4
1. Lyons J. Semantics 1,2.

Папка №5
1. W. Schulze. Towards a Typology of the Accusative Ergative Continuum
2. Comrie B. Language. Universals and linguistic Typology.
3. Croft W. Typology and universals.

Папка №6
1. Andersen P.B. A theory of computer semiotics.
2. Koppelschmidt J. An analysis of argumentation.

Папка №7
1. Johnson T. Natural language computing: the commercial applications.

Папка №8
1. Dimensions of discourse.
2. Fillmore C.J. Linguistics as a tool for discourse analysis.

Папка №9
1. Extra G., Verhoeven L. Immigrant Languages in Europe.
2. Reviews.
3. Lalleman J.A. Dutch Language Proficiencly of Turkish Children Born in the Netherlands.
4. Robinson P. Procedural vocabulary and language learning.


Русский язык

Папка №1
1. Богданов В.В. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.
2. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика.
4. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.

Папка №2
1. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.

Папка №3
1. Недобух С.А. Когнитивно-коммуникативная категория персональности.

Папка №4
1. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания.

Папка №5
1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика.
2. Залоговые конструкции в разноструктурных языках.
3. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира.
4. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: Отзыв официального оппонента.
5. Сусов И.П. Эмпирический и теоретический уровни лингвистического исследования.
6. Формальные функциональные аспекты языка.
7. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Отзыв официального оппонента.

Папка №6
1. Шишкина Р.Г. Когнитивно-коммуникативная категория желательности.

Папка №7
1. Чернышева С.Д. Условия успешной реализации коммуникативной стратегии в диалоге.

Папка №8
1. Недобух Н.А. Лингво-прагматический аспект темпорального концепта при общении на народном языке.

Папка №8
1. Быкова Е.С. Прагмалингвистическая характеристика речевых стратегий в диалоге.

Папка №9
1. Шамова Г.А. К типологии функционирования дейктических средств.

Папка №10
1. Плеханова О.С. Прагмалингвистический анализ речевого действия, прерывающего речевой ход говорящего в дискуссии.

Папка №11
1. Недобух С.А. Прагмасемантический аспект функционирования естественного языка в системе «человек - компьютер».

Папка №12
1. Воронцова А.Г. Факторы успешности при коммуникативных неудачах.

Папка №13
1. Воронкова Т.А. Влияние средств массовой информации на ход парламентской дискуссии.

Папка №14
1. Федотова О.В. Прагмалингвистическая характеристика речевых стратегий в диалоге.

Папка №15
1. Князева Т.П. Дискурс авторитарной языковой личности.

Папка №16
1. Кулагина Т.И. Развитие познавательной самостоятельности будущих экономистов в обучении иностранному языку.

Папка №17
1. Сухоплюева Ю.П. Структурные и функциональные свойства бытовых диалогов.

Папка №18
1. Недобух Н.А. Фреймовая интерпретация диалога и пути ее использования при обучении иностранному языку.

Папка №19
1. Миниханова Я.Д. Прагмалингвистические особенности бытовых диалогов.

Папка №20
1. Шайхуллина А.Ф. Разрешение коммуникативных неудач.

Папка №21
1. Иванцова О.В. Факторы коммуникативного успеха в художественном диалоге.

Папка №22
1. Фефилов А.И. Учебные записки УГУ: Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики (выпуск 1/10).
2. Фефилов А.И. Учебные записки УГУ: Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации (выпуск 1/7).
3. Фефилов А.И. Учебные записки УГУ: Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (выпуск 1/9).
4. Фефилов А.И. Учебные записки УГУ: Теоретические и прикладные аспекты языкознания (выпуск 1/8).

Папка №23
1. Научный журнал: Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки (выпуск 3)

Папка №24
1. Недобух Н.А. Основные направления исследований вторичного языка (5 экземпляров).
2. Недобух Н.А. К вопросу о процессе овладения вторичным языком (3 экземпляра).
3. Недобух Н.А. Репрезентация темпорального концепта в индивидуальной языковой системе вторичного языка (4 экземпляра).

Контакты:   

Телефон:
тел.: +7(3412) 59-47-94
Электронная почта:
deutsch@istu.ru
Почтовый адрес:
426069 г. Ижевск, ул. Студенческая 7, корп. 7, к. 432

Дата создания материала: 03.02.2005 15:02
Конкурс «Вуз здорового образа жизни» Фонд содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере. Удмуртская Республика Управление аппарата ГАК по ПФО
© 2004-2012 ФГБОУ ВПО «ИжГТУ имени М.Т. Калашникова».
При использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Поддержка сайта:
E-mail:
Сектор Технологий Интернет
info@istu.ru
Сделано на iPHPortal © ГНИИ ИТТ "Информика".